“甲骨易”:字幕中文翻译备受关注,引燃《敦刻尔克》票房收入

华声娱乐

Promotional material for Dunkirk Photo: IC

《敦刻尔克》宣传图片: IC

笔者工作于甲骨易译制,作为翻译从业者的一员,看到身边朋友(包括我本人)为了再看一遍字幕到电影院二刷《敦刻尔克》,我应为我们所从事的这份工作扬眉吐气了。

很多朋友其实不知道,院线电影字幕及对白本翻译,时间紧,任务重,需要在译制周期有限、委托译制方严要求高标准的情况下完成一部大片翻译以及口型稿的校正,这其中的压力可想而知,每一位翻译工作者都会为作品竭尽所能。

我二刷《敦刻尔克》除了为了再次欣赏诺神电影胶片质感画面和独特的战争视角外,另一个目的就是想再去好好看一遍中文字幕。

这部影片字幕不多,但台词精炼,句句都是力量,蕴藏着深意。译者贾秀琰,这位始终不缺少话题的电影翻译,从2012年《黑衣人3》开始,不仅让观众认识了她,还顺带把“翻译”这个职业由幕后带到了台前。她这次又走到了大家的热议中,起因是“home”一词在特定语境中没有译成“家”。第一次在影院看的时候,我的确没有注意到这个点,是在网友关注这一翻译时才注意到的。

二刷后我不得不敬佩译者的用心,虽然我没有做过历史题材电影的字幕,但从经验上,我知道翻译这样的影片不仅需要前期查阅大量史料,还要有良好的军事知识储备,这些自不必说。若想精益求精,还需要根据特定场合、特定任务、特定语境,推敲每一个台词最合适的译法。比如:“home”最简单最安全的译法是“家” “家园” “家乡”,片中有很多地方也是这样翻译的,但是当英国高级军官心系数十万战士的生命,在撤退的栈桥上指挥部队,看到军舰一艘艘被炸毁,正当他接近绝望,海平面出现祖国千艘民船来异国海岸接他们撤离时,心中已远不是“家”这个概念了,没有比“祖国”更能回答这位高级指挥官的内心了。通过这部影片,其实我们也看到了导演诺兰自己的家国情怀。

笔者认为,一部电影的字幕翻译,如果能够在准确传达电影信息且偶有亮点的情况下,做到不让人出戏、不喧宾夺主,就应算作成功的翻译作品。笔者平时对电影的字幕翻译比较敏感,但此次观影并未感觉有何跳脱之处。

至于《敦刻尔克》字幕中文翻译有多备受关注,不是笔者吹嘘同行,看看发在环球时报英文版社会焦点头版Top news就可想而知了。

Posted in: SOCIETY, CHINA FOCUS

发布于:中国焦点社会板块

The Chinese translation of a subtitle of British war film Dunkirk has triggered heated debate in China, after the word “home” in the subtitle was translated as “Zuguo ”(motherland).

英国战争片《敦刻尔克》字幕中的单词“home(家)”译为“祖国”后,该字幕翻译在中国引起了热议。

Some viewers and movie critics criticized the translation being too political, while others argued that “home” in that historic moment can also mean “motherland.”

一些观众和影评人认为该译法带有强烈的政治色彩,另外一些人则有不同的看法,他们认为在那个特殊的历史时刻,“home”可以指“祖国”。

“The difference between the two words is that ‘home’ has more human connotation and Zuguo is more nationalist. However, the movie’s motive is to depict a place ‘on the earth without maps,’ so the translation doesn’t fit in the context,” a netizen said on Sina Weibo.

一位网友在新浪微博上发贴:“这两个词之间的区别在于,‘家’更富于人性内涵,而‘祖国’更具民族主义色彩。但是,电影最初是想描述一个‘在地球上但不在地图上’的地方,所以,这个译法不适合当时的语境。”

Dunkirk depicts the retreat of Allied soldiers from the UK, France and Belgium under Nazi Germany's encirclement in 1940 during World War II.

《敦刻尔克》电影讲述的是一个发生在二战期间,1940年英、法、比利时盟军士兵从纳粹德国的包围圈中撤退的故事。

“Some sensitive viewers are just uncomfortable with the use of the word Zuguo, because in their mind the word mixes the concepts of state and homeland, which is too political for them,”Shi Wenxue, a Beijing-based film critic, told the Global Times on Tuesday.

“有些敏感的观众对‘祖国’这个词的用法感到不舒服,因为他们认为这个词混淆了国家和家园的概念,政治色彩太浓厚。”北京影评人石文学周二接受《环球时报》记者采访时如是说。

“For those British soldiers who escaped from hell, when they saw the White Cliffs of Dover, the southeastern corner of their territory, the 'home' meant the Great Britain, their motherland,” said an anonymous British PhD student who studied in Beijing-based Renmin University of China.

“对那些从地狱逃出来的英国士兵而言,他们看到英国领土东南角的多佛白崖时,‘home’就是指英国,他们的祖国。”就读于北京中国人民大学的一位英国博士生匿名表示。

“So the Chinese translation has no problem,” he said.

“所以,中文翻译没有问题。”他说。

-----来自翻译工作者 甲骨易 王磊

 

编辑推荐